阿草平時就很受不了某些媒體的不專業
但是總是可以抱持著看笑話的態度
欣賞各種未經查證 邏輯不通 或是選擇性報導的新聞
(更別說是像大家來找碴一般地檢查新聞裡的錯字)
可是今天看了這則新聞
(標題為: "陳幸妤說「tough」 英文老師:這字很負面")
我感到相當地不可思議
在"言論自由"的保護傘之下
媒體早已習慣站在各自的政治立場表述新聞故事
事實的一部分 甚或者是 一個無稽的傳言
都被渲染為真相 而被民眾無意識的接收
但是誤導或是欺騙 卻是另一回事
一個英文單字原本就可以有不同的意思 翻譯必須要依賴上下文
但是 該媒體也不翻閱字典的解釋
(其實只要簡單的姑狗一下即可)
而隨便引述補教界"英文名師"的話語
然後在標題上大大的寫出"這字很負面"的結論
萬一青年學子真的錯把馬涼當馮京
日後以英文口語溝通和用字遣詞時 用負面態度面對"tough"這個字
豈不是引人笑柄
真是應了陳醫師說的 媒體病了