Wednesday, October 8, 2008

中文書

對中文閱讀的渴望 一直是異鄉遊子的共通煩惱
每次回台灣 都大包小包的搬回中文新書
還要小心翼翼的分段閱讀
一個下午窩在沙發上 一口氣看完一本小說
不知道是多麼奢侈的一件事

雖然在台灣 很多書籍都是英文翻譯
但是同樣的故事用英文讀跟用中文讀
對阿草來說就是不一樣
英文小說永遠都像學術論文
看得懂 了解故事的意思
但是引不起感情的共鳴

阿草一直覺得中文
(當然也包括方言 像是閩南語跟廣東話)是很神秘的語言
同樣的一個方塊字冠上不同部首 就代表不同的涵意
同樣的一句成語放在不同的地方 就隱藏了不同了意境
其實每個作者都立場鮮明 但是又不具體表態
只是悄悄地把想法藏故事裡
小心仔細的選擇表達的層次
哪些面向必須被強調 哪些態度應該被削減
用文字詞藻跟標點符號把想法一株一株的植高

小讀者們
可以贊成 可以反對作者觀點
但是 在摘食享用果實的同時
也一口一口地把作者的概念咀嚼消化
變成自己的一部分